Chamada

a contribuições

Dossiês em preparação

2008 / 2009

- Povos indígenas - Atingir a sustentabilidade pelas filiais: da produção ao consumo

español   français   english   português

dph participa da coredem
pt.coredem.info

buscar
...
diálogos, propuestas, historias para uma cidadania mundial

Algunos datos sobre financiación de proyectos lingüísticos, terminológicos o de tesauros

Ana LARREGLE

07 / 1995

A nivel europeo, la Dirección General XIII de la Comisión de Comunidades Europeas tiene una división especialmente dedicada a la Ingeniería Lingüística, que trabaja en el IV Programa Marco de Investigación Desarrollo Tecnológico, en el área de las "actividades horizontales de ID". Se considera la comunicación multilingüe como un aspecto indispensable de la vida cotidiana. Se apoya la investigación en estado precompetitivo para la construcción de sistemas de información y comunicación con posibilidades de procesamiento del lenguaje. La Unión misma es tal vez el mayor usuario de la tecnología lingüística, por lo cual se interesa en promover esta tecnología, en cuanto a los idiomas de Europa comunitaria.

El programa Aplicaciones Telemáticas-sector horizontal ingeniería lingüística otorga dos tipos de apoyo: la financiación a un reducido número de proyectos piloto; e igualmente dos medidas de acompañamiento.

* Proyectos piloto : el programa ha financiado 24 proyectos pilotos, implicando a 160 empresas y organismos. Con respecto al llamado a proposiciones de 1994, se presentaron 95 proyectos, siendo aceptados 15.

Citamos aquí el contenido de algunos proyectos: acceso multilingue a artículos de prensa y a la legislación fiscal nacional; análisis automático de los diagnósticos médicos; enseñanza de idiomas con apoyo de ordenador y de diccionario para estudiantes avanzados; extracción y gestión de terminología en varios sectores industriales; instrumentos de ayuda para la producción de documentación técnica.

Algunos de éstos proyectos son (en inglés): Advanced natural language interface for multilingual text generation in healthcare; Adapting bilingual dictionaries for online comprehension assistance; Conceptual retrieval on Information using semantic dictionary in three languages; Methods and guidelines for interlinguality in software construction; Reduction of noise and silence in full-text for legal texts; Selecting information from text; Semi-automatic indexing system for technical abstracts; Creation terminologies in natural language processing system. Los proyectos comportan todos una colaboración entre organismos de varios países de Europa.

* Medidas de acompañamiento:

Este sector incluye dos medidas de acompañamiento para proveer apoyo adicional a propuestas en este campo. Estas son: EAGLES (Expert Advisory Group on Language Engineering Standards, constituido por el Instituto Cervantes y GSI-ERLI, entre otros), que trata de desarrollar ciertas líneas comunes en las áreas de corpus de textos, léxicos informatizados, formalismos gramaticales, evaluación y asesoría y lenguaje oral; la segunda medida consiste en desarrollar instrumentos lingüísticos que ofrecen una variedad de análisis de texto y ayudas a la manipulación para crear y administrar léxicos y para desarrollar gramáticas.

Normalmente, en el llamado a proposiciones del 15 de marzo de 1995, que vence el 15 de junio de este mismo año, se incluía el tema "recursos lingüísticos reutilizables (léxicos)", con un monto de 10 MECU. Una reunión de información tuvo lugar en Luxemburgo el 4 de abril. Sin embargo, habrá un SEGUNDO LLAMADO para la mayoría de los sectores del programa de aplicaciones telemáticas, el 15 de setiembre de 1996.

Citaremos ahora otras iniciativas relativas al campo lingüístico, terminológico o de tesauros.

En materia de terminología, las primeras experiencias de construcción de herramientas tuvieron lugar en Canadá. Desde entonces, los Gobiernos canadiense y francés se ponen de acuerdo en la producción de bancos terminológicos. Las agencias de Québec han sido muy activas en la materia.

En cuanto a tesauros, en América latina, CLADES ha colaborado en la financiación de algunos trabajos. El Macrothésaurus de la OCDE comenzó como un proyecto de fusión de las terminologías de la OIT, FAO, CIDCS (Comité internacional de Informacion y Documentación sobre Ciencias Sociales)y la actual DSE (Deutsche Stiftung für Internationale Entwicklung). El CRDI (Centro de Recherche pour le Développement International, Canada)apoyó este tesauro intelectual y financieramente.

En cuanto al financiamiento de programas de gestión de tesauro, el CRDI y la OCDE financiaron la realización de MTM (sistema de gestión de tesauros multilingües y de búsqueda de términos). Este programa ha sido cedido actualmente a INFOTERM, en Austria.

Palavras-chave

tesauro, agência de fundos, financiamento da pesquisa, lingüística


, , Europa

Notas

Dirección:

Commission Européenne/ Programme Applications Télématiques, Bureau des Propositions.

29, Avenue de Beaulieu (BU29, 4/41). B-1160 Bruxelles. BELGIQUE.

Fax: 322/ 295.23.54.

L’AMI (Ateliers Mutualisés pour un Usage Social de l’Information) - 61 rue Victor Hugo, 93500 Pantin, FRANCE - Tél. : 33 (0)1 48 44 09 52 - Fax : 33 (0)1 48 43 74 44 - Franca - www.lami.org - lami (@) lami.org

contacto mapa do site menções legais